==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད་པ། དཱི་པཾ་ཀ་ར།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད་པ།
དཱི་པཾ་ཀ་ར།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧྲཱིཿ་ལས་གྱུར་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ནི། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་བསིལ་བའི་ཕྱིར། །མཁའ་ལ་དྲི་མེད་པད་ཟླའི་སྟེང༌། །ལང་ཚོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར། །སྟོན་ཟླའི་མདོག་ལྟར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འགྲོ་རྣམས་གཉིད་ལས་སད་མཛད་ཕྱིར། །གྲག་སྟོང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས། །བདེ་དང་སྟོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐུགས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ཞབས་གཉིས་ནི། །རྒྱབ་ནས་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཀལ། །འགྲོ་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་སྨད་རུས་པའི་རྒྱན་དང་བཅས། །ཆགས་ཤིང་བདེ་བརྒྱས་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར། །མ་རིག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་མཁའ་ལ་འཛིན། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགྱེས་མཛད་ཕྱིར། །ཞལ་ནི་འཛུམ་ཁྲོ་དག་དང་ལྡན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྱན་གསུམ་མཁའ་ལ་དྲག་ཏུ་གཟིགས། །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཤིན་ཏུ་གནག །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །རུས་བཅས་ལྕང་ལོས་སེ་སྟོད་ནོན། །སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །འགྱིང་ཚུལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་མཛེས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རྒྱན་རྣམས་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཕྱིར་མི་མགོའི་ཕྲེང༌། །བརྒྱ་ཕྱེད་དག་གིས་ག་ཤལ་བྱས། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་ཕྱིར། །མེ་རི་དཀར་པོའི་གསེབ་ན་བཞུགས། །སྒྱུ་མའི་དོན་དང་
༄། །ལྡན་པའི་ཕྱིར། །འཇའ་འོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དད་བརྩོན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་གྱུར་ན། །ཡང་དག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ནི། །འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་ལྷ་མ

【汉语翻译】
金刚瑜伽母赞 燃灯贤
金刚瑜伽母赞
燃灯贤
༄༅། །印度语：班杂 瑜吉尼 斯多扎。藏语：金刚瑜伽母赞。 金刚空行母，我顶礼！ 吽(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)字所化现的空行， 为了平息烦恼的痛苦， 在虚空中无垢莲花月轮上， 如十六岁少女般，青春极为美丽。 因为没有被轮回的过患所染污， 如秋月般的光芒四射， 为了唤醒众生从沉睡中， 发出空性吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)和帕(藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)的声音。 乐和空性同时产生， 无二双运的智慧， 为了在虚空中飞行，双足从后背搭在双肩上， 为了引导众生进入空行， བྷ་ག་(藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器)广大且极其宽敞， 因为方便智慧无二无别， 下身佩戴着骨饰， 为了贪恋和增长安乐， 身躯丰满，乳房隆起， 为了从根源上斩断无明， 右手高举着弯刀， 为了无二甘露的美丽， 左手托着颅碗， 为了欢喜利益众生， 面容兼具微笑和愤怒， 为了垂视十方诸佛， 三眼凶猛地注视着虚空， 为了圆满五身， 头戴五骷髅冠， 为了法性不变， 头发深蓝且极其乌黑， 为了消除烦恼的习气， 用骨制柳叶箭压着胸部， 为了具有妩媚的姿态， 以优雅的姿态佩戴着丝绸发饰， 为了以一切功德庄严， 头饰、耳环、臂钏， 项链、半个项链， 手镯、脚镯等饰品， 都以珍宝严饰。 为了断除分别念， 以一百五十个人头鬘装饰， 为了焚烧烦恼的薪柴， 居住在白色火焰山中， 为了具有幻化的意义， 周围环绕着彩虹光芒。 我顶礼赞叹空行母！ 具有信心、精进和誓言的人， 如果进行供养、赞颂和祈祷， 您将引导他们到达真正的空行净土， 我向您顶礼赞叹！ 前方的虚空中，天女

【英语翻译】
A Praise to Vajrayogini by Dipamkara
A Praise to Vajrayogini
Dipamkara
༄། །In the language of India: Vajrayogini Stotra. In the Tibetan language: Praise to Vajrayogini. I prostrate to Vajra Dakini! The Dakini transformed from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), in order to cool the suffering of afflictions, on a stainless lotus moon in the sky, with a youthfulness that is exceedingly beautiful, like a sixteen-year-old. Because she is not tainted by the faults of samsara, rays of light radiate like the autumn moon, in order to awaken beings from sleep, she proclaims the sound of emptiness Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut). Bliss and emptiness are born together, the wisdom of non-dual union, in order to travel in the sky, her two feet are placed on her two shoulders from behind, in order to lead beings to the sky-goers, the bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia) is vast and exceedingly wide, because method and wisdom are non-dual, the lower body is adorned with bone ornaments, in order to desire and increase bliss, the body is full and the breasts protrude, in order to cut ignorance from the root, the right hand raises a curved knife in the sky, in order to beautify the non-dual nectar, the left hand holds a skull cup in the sky, in order to delight in the benefit of beings, the face is endowed with a smile and wrath, in order to gaze upon the Buddhas of the ten directions, the three eyes gaze fiercely into the sky, in order to completely perfect the five kayas, the head is adorned with five dry skulls, in order for the Dharma nature to be immutable, the hair is dark blue and exceedingly black, in order to dispel the imprints of afflictions, she presses the chest with a bone-handled willow arrow, in order to possess a graceful demeanor, she is beautiful with a swaying silk diadem, in order to be adorned with all qualities, head ornaments, earrings, arm ornaments, necklaces, half necklaces, bracelets, anklets, all the ornaments, are exceedingly adorned with jewels. In order to abandon conceptual thoughts, she is decorated with a hundred and fifty garlands of human heads, in order to burn the firewood of afflictions, she dwells in the midst of a white mountain of fire, in order to possess the meaning of illusion, she is surrounded by a multitude of rainbow lights. I prostrate and praise the Dakini! Those who have faith, diligence, and vows, if they make offerings, praises, and prayers, you will lead them to the true abode of the Dakinis, I prostrate and praise you! In the sky in front, the goddess

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཁྱོད་བཞུགས་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། །བེམས་རིག་བྲལ་ཚེ་བར་ཆོད་མེད་པ་རུ། །ཡང་དག་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་བསྟོད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད་པ། དཱི་པཾ་ཀ་ར།

【汉语翻译】
哦，您安住于此，身语意三加持，于无情有情分离之时，无有间断地，迎请真实空行于意中。空行母白赞，班智达燃灯吉祥智所作圆满。班智达彼者与译师仁钦桑布所译。
金刚瑜伽母赞，燃灯吉祥智。

【英语翻译】
O, abide here, bless body, speech, and mind, when insentient and sentient separate, without interruption, invite the true Dakini into your mind. Praise to the White Dakini, completed by Paṇḍita Dīpaṃkara. Translated by the same Paṇḍita and the translator Rinchen Zangpo.
Praise to Vajrayogini, Dīpaṃkara.

============================================================

